martes, 18 de octubre de 2011

soplar

ya viene por fin el otoño. y no es que echara de menos cubrir mi cuerpo con ropajes y calzar de nuevo mis pinreles, nono, que a mí lo que más me gustaría es poder andar siempre en pelotas, pero sobre todo descalza. echo de menos que sople el viento. que las hojas marchitas terminen de caer ya, por fin; que ya toca. echo de menos que fluya por fin lo que tenga que fluir. salir de éste impasse que ha sido mucho más largo de lo que debiera. correr y notar que mis pelos se enredan con el viento.
que sople fuerte, que me quite la paja del grano. estoy lista. mis ojos están entornados, mi mirada se hace felina para impedir que cualquiera de las cosas que sobre vuelen a mi alrededor me tape la vista. quiero notar como ruge mi latido. a contra-viento (y marea) que sopla y resopla.



nota: en el diccionario de la Real Academia Española no está impás, pero sale impasse:

impasse: Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.

No hay comentarios: